Nielen generácia detí vyrastajúca v 80. rokoch veľmi dobre pozná príhody Macka Uška. Azda každému z nás sa v mysli vybaví postavička Macka so smiešnym uškom a k tomu hlas herca Michala Dočolomanského. V tomto poľskom večerníčku do slovenčiny nahovoril všetky postavičky.
Knižka o Mackovi Uškovi od poľských autorov od Czeslawa Janczarskeho a Zbigniewa Rychlickeho vyšla ešte v 60. rokoch vo viacerých krajinách. U nás naposledy v roku 1971. Postavičku pripomenul až večerníčkový seriál na námet pôvodnej knihy. Po päťdesiatich rokoch text knihy nanovo z poľštiny preložila Mária Lachkovičová. Preklad bol pre ňu hračka. No na to, aby knižka vyšla – to bola ešte dlhá cesta.
Martin Jurčo sa od Márie Lachovičovej dozvedel aj to, koľko tento trval tento jej „uškovský“ príbeh – od prekladu až po vydanie knihy...
Maco Uško ožil opäť vďaka Márii Lachkovičovej I.
Máte problém s prehrávaním? Nahláste nám chybu v prehrávači.
Mária Lachovičová síce pochádza z malebnej obce Divín – na pomedzí okresov Detva a Lučenec, no už dlhé roky boli pre ňu domovom Bratislava a Svätý Jur pri Bratislave.
Rozprávame sa s prekladateľkou z poľštiny Máriou Lachkovičovou. Tento rok žila najmä prekladom a vydaním svojej prvej knihy – o Mackovi Uškovi. Nielen že ju preložila, ale hlavne musela nájsť dedičov pôvodných autorov a získať súhlas na slovenské vydanie.
Knižka od Czeslawa Janczarskeho a Zbigniewa Rychlickeho vyšla ešte v 60. rokoch vo viacerých krajinách. U nás pred päťdesiatimi rokmi. A ako povedala Mária Lachkovičová Martinovi Jurčovi, i ona sa čudovala, že súčasné deti už Macka Uška ani nepoznajú. Polstoročie od slovenského vydania je skutočne už dávno...
Maco Uško ožil opäť vďaka Márii Lachkovičovej II.
Máte problém s prehrávaním? Nahláste nám chybu v prehrávači.
Želáme vám nielen príjemné chvíle pri čítaní knižky o Mackovi Uškovi, pozeraní známeho večerníčkového seriálu, ale aj prekladateľke Márii Lachkovičovej veľa zdravia a veľa takýchto nádherných počinov...